“inform against sb.”是一个常用的英语短语,核心含义是“告发某人;检举某人”,指通过向权威机构(如警方、法庭或上级)举报他人的违法行为、过错或秘密来使其承担责任。
“inform”在这里表示“举报;告密”,“against”指向“针对的对象”(即被告发的人)。整个短语强调主动向第三方(通常是执法或管理部门)揭露他人的不当行为。
1、 主语:通常是“告发者”(即主动举报的人);
2、 宾语:是“被告发者”(即被举报的人);
3、 语境:一般涉及违法行为、违规操作或道德过错(如犯罪、贪污、作弊等),且告发的对象是权威机构(如警察、学校、公司上级等)。
基础用法:
He informed against his roommate for stealing money from the dorm.
(他告发了室友从宿舍偷钱的事。)
The witness finally decided to inform against the drug dealer.
(目击者最终决定告发那个毒贩。)
搭配权威机构:
She was scared but still informed against her boss to the police for embezzlement.
(她很害怕,但还是向警方告发了老板的贪污行为。)
被动语态(较少见,但可行):
The fraudster was informed against by his former business partner.
(那个诈骗犯被他的前生意伙伴告发了。)
inform on sb.:与“inform against sb.”完全同义,更口语化;
turn sb. in:意为“把某人交给警方;告发”(更强调“送交”的动作);
report sb. to (sb./sth.):向(某人/机构)举报某人(如report the thief to the police)。
inform sb. of/about sth.:通知某人某事(无“告发”含义,是中性的“告知”);
例:Please inform me of any changes to the schedule.(如有日程变动,请通知我。)
“inform against sb.”是“告发/检举某人”的正式表达,用于描述向权威机构揭露他人过错的行为,需结合“违法行为+权威第三方”的语境使用。