“with pleasure”是英语中常用的口语短语,核心含义是“很乐意(做某事)”“愉快地(接受/帮忙)”,主要用于回应他人的请求、邀请或帮忙的需求,表达自己愿意配合且心情愉悦。
强调“主动、乐意地满足对方的需求”,隐含“我很高兴能帮你做这件事”的态度。
通常用于回应别人的请求(比如帮忙、协助、参与某事),单独使用或搭配简单补充。以下是典型场景:
当别人向你提出具体的帮忙请求时,用“with pleasure”表示“乐意帮忙”。
例1:
A: Could you help me carry these boxes?(你能帮我搬这些箱子吗?)
B: With pleasure!(很乐意!)
例2:
A: Would you mind opening the window?(你介意开下窗户吗?)
B: With pleasure.(当然乐意。)
当别人邀请你参与某事(比如吃饭、聚会、合作),你同意且愿意时,用“with pleasure”表达“愉快接受”。
A: Would you like to join us for dinner tonight?(今晚要不要和我们一起吃晚饭?)
B: With pleasure! I’d love to.(太乐意了!我很想去。)
有时会搭配动词不定式,明确“乐意做的具体事情”,结构为“do sth with pleasure”。
I will help you with your homework with pleasure.(我很乐意帮你做作业。)
很多人会混淆这两个短语,关键区别在于使用场景:
with pleasure:回应请求(别人让你做某事,你答应)→ “我很乐意做”。
my pleasure:回应感谢(别人对你说“谢谢”,你回应)→ “别客气,这是我乐意做的”。
例:
A: Could you pass the salt?(能递下盐吗?)
B: With pleasure.(好的,乐意效劳。)
A: Thanks for passing the salt!(谢谢你递盐!)
B: My pleasure.(别客气。)
“with pleasure”是“事前回应请求”的礼貌表达,核心是“我愿意、我高兴帮你做”。记住它和“my pleasure”的场景差异,就能准确使用啦!