英语短语 "take the trouble to do" 的核心含义是:“不嫌麻烦地做某事”“特意/费心地做某事”(强调为了完成某件事,主动付出额外的努力或时间,即使过程可能麻烦)。
结构:主语 + take (took/takes/will take) the trouble + to do sth(不定式作目的状语)
(注意:不能接“doing”,必须用不定式!)
逻辑:“take the trouble”字面是“承担麻烦”,加上“to do”则表示“为了做某事而主动承担麻烦”,即“特意做某事”。
I took the trouble to bake a cake for your birthday.
(我特意为你的生日烤了个蛋糕。)
She always takes the trouble to help her classmates with their homework.
(她总是不嫌麻烦地帮同学辅导作业。)
Will you take the trouble to pass me that book?
(你能费心把那本书递给我吗?)
Don’t take the trouble to pick me up—I’ll walk.
(不用麻烦来接我——我走路就行。)
He didn’t take the trouble to reply to my email.
(他没费心思回复我的邮件。)
Did you take the trouble to check the flight times?
(你特意查了航班时间吗?)
Why would anyone take the trouble to do that?
(为什么会有人特意做那种事?)
go out of one’s way to do:与“take the trouble to do”几乎同义,更强调“特意绕路/额外努力”(比如“他特意绕路送我回家”)。
bother to do:语气更口语化,侧重“费心做”(比如“别费心打扫了,我来”)。
“take the trouble to do”本质是“主动为某事付出努力(尽管麻烦)”,常用于表达关心、诚意或责备(如否定句中“没费心做”)。使用时注意不定式结构和语境的主动性即可。