"on one's oath" 是一个正式的英语短语,核心含义与“誓言的约束力”相关,具体解释和用法如下:
字面直译为“以某人的誓言为担保”,引申为“发誓说;凭誓言保证(所述内容真实)”。
强调说话者通过“宣誓”这种正式行为,对陈述的真实性作出极高承诺(通常带有法律或道德上的约束)。
作为介词短语,它通常用于修饰动词或整个句子,强调陈述的严肃性。常见结构有两种:
表示“某人发誓说……”(that从句是发誓的内容)。
例句:He told the court on his oath that he had no involvement in the crime.
他向法庭发誓说自己与这起犯罪无关。
She said on her oath that she had never met the suspect before.
她发誓说自己以前从未见过这名嫌疑人。
表示“某人已宣誓(要做某事)”(强调处于“誓言的约束下”的状态)。
例句:The witness was on his oath when he gave evidence.
证人作证时已宣过誓(必须说真话)。
I am on my oath to protect this information with my life.
我已发誓要用生命保护这份信息。
容易和 “under oath” 混淆,但二者侧重点不同:
on one's oath:更强调“个人主动作出的誓言”(主语是“宣誓者本人”);
under oath:更强调“法律或权威要求下的宣誓状态”(比如法庭强制证人宣誓)。
对比例句:The witness was under oath (法庭要求) and had to tell the truth.
The witness spoke on his oath (自己发誓) that he saw the accident.
主要用于正式/严肃场合,如:
法庭作证(court testimony);
重要承诺(如保密、忠诚);
强调某陈述的绝对真实性(无谎言)。
"on one's oath" 是一个强化真实性的正式表达,核心是“用誓言担保所言非虚”。记住它的两种常见结构,结合“正式场合”的语境,就能准确使用啦!