字面直译为“被阳光淹没”,更自然的中文表达是“充满阳光;洒满阳光;阳光满溢”。
它通过“flood(洪水)”的比喻,形象地强调阳光极其充足、如潮水般铺满某个空间的状态,传递出明亮、温暖、通透的画面感(比普通的"be filled with sunshine"更有“涌进来、满到要溢出来”的动态感)。
本质是“be + 过去分词 + 介词”的固定搭配("be flooded with" 是常用结构,表“充满/充斥着...”);
主语通常是表示“空间/地点”的名词(如房间、花园、阳台、建筑等);
宾语固定为"sunshine"(阳光),也可替换为类似的光感名词(如"light",但"sunshine"更常见)。
用于描述某个空间被充足阳光覆盖的状态,多含积极情感(温暖、舒适、愉悦)。
描述室内空间:
The living room is flooded with sunshine through the floor-to-ceiling windows.
(客厅通过落地窗洒满了阳光。)
Her tiny bedroom is always flooded with morning sunshine—it’s like a little sunroom.
(她的小卧室总是充满清晨的阳光——像个小阳光房。)
描述户外场景:
After the storm cleared, the park was flooded with golden sunshine.
(暴风雨过后,公园里洒满了金色的阳光。)
The rooftop café is flooded with sunshine in the afternoon—perfect for coffee.
(屋顶咖啡馆下午满是阳光——太适合喝咖啡了。)
时态变化:
一般现在时(常态):This studio is flooded with sunshine year-round.(这个工作室全年阳光充足。)
一般过去时(过去的状态):Yesterday, the balcony was flooded with sunshine until dusk.(昨天,阳台直到黄昏都洒满阳光。)
"be flooded with sunshine":更强调阳光的“满溢感”和“动态感”(像洪水般涌进),突出阳光“多到几乎淹没空间”;
"be filled with sunshine":更中性,仅表示“充满阳光”,没有“过量/涌来”的画面感。
"be flooded with sunshine" 是一个形象、有画面感的描述性短语,用于强调空间被充足阳光覆盖的状态,传递温暖、明亮的氛围。只要主语是“空间/地点”,都可以用它来营造生动的场景感~