字面直译为“拉某人的腿”,但实际是口语中常用的习语,表示:
这个短语强调“用轻松的方式让对方信以为真”,通常用于以下情况:
最常用的表达是 "Are you pulling my leg?"(你在逗我吗?/你开玩笑吧?)
例:
A: "I just met Tom Holland at the café!"(我刚在咖啡馆碰到汤姆·赫兰德了!)
B: "Are you pulling my leg? He's in London right now!"(你逗我呢吧?他现在在伦敦啊!)
结构:主语 + pull(s) + 某人(宾格) + leg
例:
He said he won a million dollars, but he was just pulling my leg.(他说中了一百万,但只是在逗我玩。)
Don't get angry—she's only pulling your leg!(别生气,她就是开个玩笑!)
结构:主语 + don't/doesn't + pull + 某人 + leg
例:
I'm not pulling your leg—this concert ticket is really free!(我没开玩笑,这张演唱会门票真的是免费的!)
语境:通常用于轻松、非正式的对话,对象是熟悉的人(朋友、家人等),不用于恶意欺骗。
同义替换:可以换成 "joke with sb."(和某人开玩笑)或 "play a harmless trick on sb."(对某人搞小恶作剧),但"pull sb.'s leg"更口语、更生动。
易错点:切勿按字面理解为“拉腿”,否则会闹笑话!
"pull sb.'s leg"是“善意捉弄/开玩笑”的口语表达,记住最常用的句子:
Are you pulling my leg?(你逗我呢?)
He's just pulling your leg.(他就是开个玩笑。)
下次听到别人说这句话,就不会误会啦~ 😊