根据不同语境,give notice 可以搭配不同的介词或结构,以下是最常见的几种用法:
表示“提前向雇主提交离职通知”,通常需要说明提前的时间(如“two weeks’ notice”提前两周)。
结构:give (sb.) + 时间 + notice(“给某人提前…时间的通知”)
例:
She gave her boss two weeks’ notice before leaving the job.(她离职前提前两周通知了老板。)
You need to give HR at least one month’s notice if you want to resign.(如果你要辞职,至少需要提前一个月通知HR。)
租户向房东提前通知“不再续租”或“搬离”,同样需要遵守租赁协议中的“提前通知期”(如“one month’s notice”提前一个月)。
结构:give notice to sb. (that...)(“通知某人…(事)”)
例:
The tenant gave notice to the landlord that he would move out on the 31st.(租户通知房东他将在31号搬离。)
We have to give three months’ notice if we want to end the lease early.(如果我们想提前终止租约,必须提前三个月通知。)
用于“提前告知对方取消或变更原计划”(如约会、预订、活动等),确保对方有时间调整。
结构:give notice of sth.(“通知某事”)或 give notice that...(“通知…(情况)”)
例:
Please give notice of any changes to the meeting time by Friday.(请在周五前通知会议时间的任何变更。)
I forgot to give notice to the restaurant that I couldn’t make the reservation.(我忘了通知餐厅我没法赴约了。)
表示“正式宣布或发布某件事”(如公司合并、政策变更等)。
例:
The company gave notice of a major restructuring plan yesterday.(公司昨天宣布了一项重大重组计划。)
The government gave notice of new tax laws this morning.(政府今早发布了新税法的公告。)
被动形式:be given notice(“被通知”),通常指“被要求离开/终止关系”(如被解雇、被要求退租)。
例:He was given notice by his employer after missing three days of work.(他因为旷工三天被雇主通知解雇。)
“提前通知期”的表达:常用“时间段 + ’s + notice”,如“one week’s notice”(提前一周)、“a month’s notice”(提前一个月)。
不可省略“提前”的含义:give notice 自带“预先”的逻辑,因此不能用于“临时通知”(临时通知常用“tell sb. at the last minute”或“notify sb. suddenly”)。