“world without end”是一个带有宗教与文学底蕴的短语,核心含义是“永恒;永永远远;万世无穷”,强调时间或状态的无限延续。以下从含义、起源、用法三方面详细解析:
字面意为“没有尽头的世界”,但几乎不用字面义(仅极少数科幻/奇幻语境会描述“物理上无边界的世界”);
更常用的是比喻义:时间上的永恒延续,或状态的永不改变,带有庄重、神圣的情感色彩。
该短语源自宗教文本,尤其常见于《圣经》的权威英译本(如1611年《钦定版圣经》King James Version),对应拉丁语短语 in saecula saeculorum(意为“直到世代的世代”,即“永恒”)。
例如《圣经·以弗所书》3:21:Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.(但愿他在教会中,并在基督耶稣里,得着荣耀,直到世世代代,永永远远。阿门。)
“world without end”偏正式,主要用于宗教、文学或需要庄重感的场合,作状语修饰动词或整个句子,强调“永恒性”。以下是三大常见场景:
用于祈祷、赞美诗或宗教仪式,表达对神的荣耀、祝福或信仰的“永恒性”。
例:
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
(荣耀归于父、子、圣灵:起初如此,现在如此,以后也如此,直到永永远远。阿门。)
(这是基督教“荣耀颂”的标准结尾,几乎所有教派都使用。)
We give thanks to You, O Lord, for Your mercy endures world without end.
(主啊,我们感谢你,因为你的慈悲永无穷尽。)
在文学作品中增强情感的深度,常用来描述爱情、友谊、记忆等的“永恒”,带有浪漫或悲壮的色彩。
例:
Their love, forged in fire and tested by time, will live world without end.
(他们的爱情,在烈火中铸就,经时间考验,将永垂不朽。)
The poet wrote of a grief that would haunt him world without end.
(诗人写道,一种悲伤将永远萦绕着他。)
用于誓言、承诺或纪念,突出信念、关系或事业的“不变性”,比普通的“forever”更具仪式感。
例:
I vow to protect you, world without end—through joy and sorrow, through life and death.
(我发誓永远保护你——无论喜乐或悲伤,无论生或死。)
The legacy of these heroes will inspire our nation world without end.
(这些英雄的遗产将永远激励我们的国家。)
1、 正式性:日常口语中很少用(更常用“forever and ever”“eternally”“for all time”),但在需要庄重感的场景(如婚礼誓言、宗教仪式、文学创作)中更贴切。
2、 避免混淆:不要与“end of the world”(世界末日)混淆,两者含义完全相反。
3、 同义词对比:
“forever”:通用、口语化;
“eternity”:抽象的“永恒状态”;
“world without end”:更具画面感与神圣感,强调“持续的过程”(仿佛“世界一直延续,没有尽头”)。
“world without end”是一个承载文化记忆的短语,核心是“永恒”,用法聚焦于需要庄重、神圣或诗意的场景,传递“永不停止、永远延续”的坚定意味。