“elbow sb. out of the way”是一个动词短语,核心含义是通过“用肘推搡”或“排挤”的方式让某人从当前位置/机会中“离开”,可分为字面义和比喻义两种用法。
字面义:用肘部用力推搡某人,使其从原本的位置(如队伍、人群中)让开,以便自己通过或占据位置。
比喻义:通过竞争、打压等手段排挤某人,使对方失去机会、地位或资源(更常用)。
结构:及物动词短语,需带宾语(sb.),强调“主动推/排挤的动作”。
语境:
字面义:用于实际的物理场景(如挤人群、抢位置);
比喻义:用于抽象场景(如职场、竞争、人际关系中的“打压”)。
语气:含贬义,因为动作本身带有“不顾他人、强行抢占”的意味。
He elbowed me out of the way to grab the last seat on the bus.
(他用肘把我推开,抢了公交车上最后一个座位。)
The fans elbowed each other out of the way to get a photo with the celebrity.
(粉丝们互相推搡,只为和明星合影。)
The ambitious intern elbowed several senior employees out of the way to get the promotion.
(那个野心勃勃的实习生排挤了几个资深员工,拿到了晋升机会。)
She’s determined to elbow everyone out of the way to become the team leader.
(她决心排挤所有人,成为团队 leader。)
被动形式:Many old employees were elbowed out of the way when the company merged.
(公司合并时,许多老员工被排挤走了。)
变体:elbow one’s way through the crowd(挤过人群)—— 强调“自己挤过去”,而“elbow sb. out of the way”是“把别人挤开”。
总结:这个短语本质是“通过强制手段让他人让渡位置/机会”,无论是物理上的推搡还是职场中的排挤,核心都是“抢占优势,排除阻碍”。