"sign away" 是一个动词短语,核心含义是“通过签字放弃(权利、财产、权益等)”,或引申为“签字转让(给他人)”。它强调通过签署文件(合同、协议等)的方式,主动或被动地失去对某事物的所有权、控制权或主张权。
sign:签字(动作);
away:表示“离开、放弃”(隐含“将某物从自己手中转出/舍弃”的结果)。
结合起来:以签字的形式“舍弃”某事物(权利、财产等)。
"sign away" 通常后接被放弃的对象(名词或代词),若需明确“转让给某人”,可加介词 to 引出接收方。常见搭配包括:
抽象权利:sign away one's rights(放弃权利)、sign away the right to sue(放弃起诉权)、sign away parental rights(放弃亲权);
具体财产:sign away a house/land(放弃房子/土地)、sign away a business(放弃生意);
权益/索赔:sign away a claim(放弃索赔)、sign away inheritance(放弃遗产);
转让给他人:sign away sth. to sb.(将某物签字转让给某人)。
通过不同语境的例子,更直观理解其用法:
Don't sign away your freedom without reading the contract carefully.
(别没仔细看合同就签字放弃你的自由。)
She signed away the copyright to her novel to the publisher for $50,000.
(她以5万美元的价格签字把小说版权转让给了出版商。)
The elderly couple were tricked into signing away their land to a developer.
(这对老夫妇被骗签字把土地放弃给了开发商。)
He regretfully signed away his right to appeal after accepting the settlement.
(接受和解后,他遗憾地签字放弃了上诉权。)
I can't believe you signed away your vintage guitar to him—you loved that thing!
(真不敢相信你签字把那把复古吉他转让给他了——你以前那么爱它!)
"sign away" 通常用于正式场合(法律文件、合同、协议等),强调“通过签字完成放弃/转让”的法律效应。日常口语中也可使用,但多涉及“重要物品/权益的转让”。
sign over:更侧重“转让”(将权利/财产明确转移给他人),如 He signed over his car to his son.(他签字把车转让给了儿子。)
sign away:更侧重“放弃”(无论是否转让给他人,核心是“失去所有权”),如 He signed away his right to protest.(他签字放弃了抗议权。)
两者在“转让给他人”时可互换(如 sign away/sign over the house to sb.),但 "sign away" 更强调“放弃”的动作,"sign over" 更强调“转让”的结果。
"sign away" 的关键是“签字+放弃”,核心是通过签署文件舍弃某事物的所有权或权利。记住常见搭配(如 "sign away one's rights")和语境(正式/法律场景),就能准确使用啦!