英语短语 "pass away" 是一个委婉语(euphemism),核心含义是“去世;逝世”,用于替代直接且略显生硬的“die”,表达对逝者的尊重或缓和悲伤的语气。此外,它也可引申为“消失;结束”(较少见)。
这是最常用的意思,用于描述人或宠物的死亡,强调“生命的终结”,语气礼貌、温和,适用于正式或非正式场合(尤其在安慰他人时)。
直接描述某人/某物“去世”,无需被动语态(因为是不及物动词短语)。
Her grandmother passed away peacefully in her sleep.(她的祖母在睡梦中安详去世。)
My old cat passed away last month—she was 15 years old.(我的老猫上个月去世了,它15岁。)
接时间/年龄:用“at the age of...”或“in/on + 时间”表示“在…岁时/于…时间去世”。
He passed away at the age of 92.(他92岁去世。)
My uncle passed away on Christmas Eve.(我叔叔在平安夜去世。)
接原因:用“from + 疾病/事故”表示“因…去世”。
She passed away from cancer last year.(她去年因癌症去世。)
过去式:passed away(描述已发生的死亡);
现在完成时:has/have passed away(强调对现在的影响,如“某人已经去世”);
将来时:很少用(因为“去世”是意外或必然但不确定的事件,通常不用“will pass away”,更常用“is going to pass away”表示“即将离世”,但语气敏感,需谨慎使用)。
偶尔用于描述抽象事物或自然现象的“消失”或“结束”,但不如“去世”常用。
The storm passed away by midnight.(暴风雨在午夜前停了。)
The pain in my knee has finally passed away.(我膝盖的疼痛终于消失了。)
委婉性:比“die”更礼貌,适合安慰逝者家属或正式场合(如讣告、吊唁);
不可用于无生命物体:不能说“The phone passed away”(手机坏了),应说“The phone broke”;
同义词:可替换为“pass on”(更口语)、“depart”(更正式)、“lose one's life”(强调“失去生命”,如事故)。
总结:"pass away" 是表达“死亡”的礼貌说法,核心用法是描述人/动物的离世,搭配时间、年龄或原因,语气温和,是日常和正式语境中常用的委婉语。