"a bill of fare" 是一个正式且略带传统色彩的英语短语,字面意思是“ fare(食物/服务)的 bill(清单)”,最常见的解释是:
1、 字面义:(餐厅的)菜单(尤指纸质、印刷或正式场合使用的菜单); 2、 引申义:(活动、节目或项目的)清单/安排表(可类比“节目单”“议程表”,强调“列出来的内容目录”)。"bill of fare" 比日常的 "menu" 更正式,常出现在高档餐厅、老式酒馆或正式宴请中,强调“书面列出的菜品清单”。
搭配动词:`hand (sb.) a bill of fare`(递给某人菜单)、`study/look at the bill of fare`(看菜单)、`present a bill of fare`(提供菜单)。
例句:
The waiter handed us a leather-bound bill of fare with gold-embossed titles.(服务员递给我们一本皮面菜单,标题是烫金的。)
The hotel’s Sunday brunch bill of fare includes champagne and caviar.(酒店周日早午餐的菜单包含香槟和鱼子酱。)
当描述“非餐饮的内容清单”时,"bill of fare" 可引申为“(会议、演出、活动的)议程表/节目单/项目列表”,强调“结构化的内容目录”。
搭配场景:会议、演出、展览、旅行行程等。
例句:
The conference organizer distributed a bill of fare outlining the day’s keynote speeches and workshops.(会议组织者分发了一份议程表,列出了当天的主旨演讲和工作坊。)
The theater’s summer bill of fare features classic plays and new musicals.(剧院的夏季节目单包括经典戏剧和新音乐剧。)
menu:日常口语中最常用的“菜单”,适用所有场景(快餐店、家常菜馆等);
bill of fare:更正式、传统,隐含“精心设计/印刷的清单”,或引申为“非餐饮的内容目录”;
menu card:强调“卡片式的菜单”,而 "bill of fare" 可指任何形式的书面清单。
现在日常对话中,"bill of fare" 已较少使用(更常用 "menu"),但在正式写作、文学作品或复古场景中仍会出现;
引申义需结合上下文判断(如“conference bill of fare”显然不是“会议菜单”,而是“会议议程”)。
总结:"a bill of fare" 本质是“内容清单”,核心场景是“餐饮菜单”,延伸为“任何结构化的项目列表”,风格偏正式。