“hate to do”是英语中常用的动词短语,核心含义是“讨厌/不愿做(某件具体的、未来的或一次性的事)”,通常隐含“不情愿、不得已”或“对即将发生的动作感到厌烦”的情绪。
“hate to do”强调具体的、未发生的、一次性的动作,常用来表达“不想做但可能不得不做”的无奈,或对某个即将执行的具体行为的反感。
1、 后接动词原形:“hate”是及物动词,“to do”是不定式作宾语,需接动词原形。
例:I hate to get up early tomorrow.(我讨厌明天早起。——强调“明天这次具体的早起”)
2、 常含“不情愿、遗憾”的语气:多用于需要告知对方坏消息、打断别人或做自己不想做的事时,带点抱歉或无奈。
例:
I hate to tell you this, but your dog ran away.(我真不想告诉你,但你的狗跑了。——遗憾地告知坏消息)
I hate to interrupt, but can I ask a quick question?(我不愿打断,但能问个小问题吗?——不情愿地打断)
很多人会混淆“hate to do”和“hate doing”,核心差异在于动作的“具体性” vs “习惯性”:
hate to do:讨厌具体的、未来的、一次性的动作(比如“今晚洗碗”“明天早起”);
hate doing:讨厌习惯性的、长期的、重复的动作(比如“每天洗碗”“总早起”)。
举个对比例子:
I hate to wash dishes tonight.(我今晚不想洗碗。——具体一次)
I hate washing dishes.(我讨厌洗碗。——习惯性讨厌)
表达对即将做的事的反感:I hate to go to the dentist.(我不愿去看牙医。——即将要去,感到厌烦)
遗憾地拒绝或告知:I hate to turn down your invitation, but I’m busy.(我不想拒绝你的邀请,但我有事。——无奈拒绝)
不情愿地执行任务:She hates to work overtime on weekends.(她讨厌周末加班。——具体的周末加班)
“hate to do”的核心是“讨厌具体的、未来的一次动作”,带“不情愿、不得已”的情绪;而“hate doing”是“讨厌习惯性的重复动作”。掌握两者的区别,就能准确使用啦!