"part company with" 是一个常用的英语短语,核心含义是“与……分道扬镳;断绝关系;不再认同/放弃”,可用于描述人际关系的破裂、意见的分歧或对某事物的放弃。以下是具体解析:
该短语的本质是“结束与某人/某事物的关联”,具体可分为三类情况:
指因矛盾、分歧或不再相容而终止与他人的关系(朋友、伴侣、同事等)。
After years of constant fights, they finally parted company last month.(多年争吵后,他们上个月终于分手了。)
I decided to part company with that friend—she was always taking advantage of me.(我决定和那个朋友断绝往来——她总是利用我。)
强调因观点、原则或做法不同而“不再一致”,常搭配介词 over/about 说明分歧点。
I parted company with my boss over his decision to cut employee benefits.(我因老板削减员工福利的决定与他产生了分歧。)
Most voters have parted company with the government on its immigration policy.(大多数选民在移民政策上与政府意见不合。)
指主动“脱离”或“放弃”之前认同的理念、习惯或物品。
She decided to part company with her old diet and try a more balanced one.(她决定放弃旧的饮食方式,尝试更均衡的饮食。)
The company has parted company with its traditional business model to focus on e-commerce.(该公司放弃了传统商业模式,转而专注于电商。)
搭配对象:后面可接人(sb)或事物(sth),具体取决于场景(如“与人断绝关系”或“放弃某事物”)。
语境灵活性:可用于口语或书面语,既可以描述私人关系(如情侣分手),也可用于正式场合(如职场分歧、政策立场)。
物理分开的延伸:偶尔也可指物理上的“分开”(如告别),但更常见的是抽象的“脱离”(关系、意见、理念)。
We parted company at the airport and haven’t seen each other since.(我们在机场分手,此后再没见过面。)
近义词:split up with(分手)、break ties with(断绝关系)、disagree with(不同意)、abandon(放弃)。
反义词:get back together with(复合)、agree with(同意)、stick with(坚持)。
总结:"part company with" 是一个表达“终止关联”的万能短语,核心是“从原本的联系中脱离”,具体含义需结合上下文判断(是关系破裂、意见分歧还是放弃事物)。