“come into force”是一个正式的法律/官方语境短语,核心含义是“(法律、规定、协议等)生效;开始实施;具有约束力”。以下从含义、用法、注意事项等方面详细解析:
强调原本未生效的规则/文件从某一时刻开始具备法律约束力或实际效力,通常用于描述制度性、规范性事物的“启用”。
主语必须是表示“规则/协议”的名词(如法律、法规、条约、合同、政策等),因为只有这类事物需要“生效”才能发挥作用。常见主语:
law(法律)、regulation(法规)、rule(规则)
agreement(协议)、treaty(条约)、contract(合同)
policy(政策)、measure(措施)
一般将来时(最常用):表示未来某时生效,搭配“will come into force + 时间状语”。
例:The new anti-smoking law will come into force on July 1st.(新的禁烟法将于7月1日生效。)
一般现在时:用于按计划/日程确定的生效时间(类似“时刻表用法”)。
例:The treaty comes into force next month as planned.(条约按计划下月生效。)
现在完成时:表示“已生效”,强调对现在的影响。
例:The updated privacy rules have come into force—you need to reaccept the terms.(更新后的隐私规则已生效——你需要重新接受条款。)
常搭配具体时间表达,说明“生效时间点/时间段”:
on + 日期(on January 1st)
from + 时间点(from next week)
as of + 日期(as of March 2024,“自2024年3月起”)
next week/month/year(下周/月/年)
1、 无被动语态:
“come into force”是不及物短语,不能用被动(不能说“is come into force”)。若需强调“被实施”,可改用及物结构“bring...into force”(主语是“实施者”,如政府、公司):
例:The government will bring the new law into force by the end of the year.(政府将在年底前实施新法律。)
2、 语境限制:
仅用于正式的规则类事物,不能用于“药物生效”“计划见效”等场景(这类情况用“take effect”更合适)。
短语 | 含义 | 语境差异 |
---|---|---|
come into force | 规则/协议生效(正式) | 法律、条约等官方场景 |
take effect | (广义)生效;起作用 | 可用于药物、措施、规则(口语) |
go into effect | (广义)生效 | 比“take effect”更正式,但不如前者 |
1、 When does the new traffic regulation come into force?(新交通规则什么时候生效?)
2、 The trade deal between China and the EU came into force last year.(中欧贸易协定去年生效。)
3、 The company’s new leave policy will come into force next quarter.(公司的新休假政策下季度实施。)
总结:“come into force”是法律/官方文本中描述“规则生效”的标准表达,需结合“规则类主语+时间状语”使用,记住无被动,正式性高于“take effect”。