该短语字面指“(在水中)超出某人的深度”(即水太深,人无法站立或安全游动);引申为“某人能力不足、无法应对某件事/某个领域”,强调“超出自身知识、技能或经验的范围”,带有“力不从心”“摸不着头脑”的意味。
通常搭配 介词in,表示“在某方面/某领域超出能力范围”;主语多为“人”,也可指“事物(如话题、任务)超出某人的应对能力”。
1、 学习/知识领域:
I'm completely out of my depth in quantum physics—all those equations make no sense to me.
(量子物理我完全一窍不通——那些方程对我来说毫无意义。)
2、 工作/技能场景:
She took the job thinking it would be easy, but soon realized she was out of her depth with the complex projects.
(她以为这份工作很简单就接了,但很快发现复杂的项目让她力不从心。)
3、 日常对话/社交:
When they started talking about modern art, I just kept quiet—I was totally out of my depth.
(当他们开始聊现代艺术时,我只能保持沉默——我完全插不上话。)
4、 事物作主语:
The advanced coding task was out of his depth, so he asked a colleague for help.
(这项高级编码任务超出了他的能力,所以他向同事求助。)
与 over one's head 意思相近(均表示“超出能力范围”),但 out of one's depth 更强调“因缺乏专业知识/经验而无法应对”,而 over one's head 更口语化,可指“听不懂(如对话、讲解)”。
例:The professor's lecture was over my head.(教授的讲座我听不懂。)
总结:该短语常用于表达“在某件事上能力不足”,是描述“力不从心”场景的实用表达,适用于学习、工作、社交等多种语境。