“at all events”是一个常用的英语短语,核心含义是“无论如何;不管怎样;总之”,用于强调无论发生什么情况,某件事都会成立、发生或需要坚持。它本质是一个状语短语,修饰整个句子或分句,表达说话者的决心、总结或对不确定性的让步。
相当于:
in any case(无论如何)
whatever happens(不管发生什么)
anyway(反正)
no matter what(不管怎样)
“at all events”的位置灵活,可放在句首、句中或句尾,通常用逗号与句子主干隔开(句尾时有时可省略逗号)。以下是常见场景:
用于提醒或强调某件事的必要性,不受其他因素影响。
At all events, you must be home by 10 PM.(无论如何,你必须10点前回家。)
I’ll finish this report tonight, at all events.(我今晚无论如何要完成这份报告。)
用于先提及潜在的变化或问题,再强调核心结论。
The weather might be bad, but at all events, we’ll go hiking.(天气可能不好,但不管怎样,我们还是要去徒步。)
I don’t know if she’ll come, but at all events, we should prepare enough food.(我不知道她会不会来,但总之我们要准备足够的食物。)
We’ve tried our best, made mistakes, and learned—at all events, we’re better than before.(我们尽力了,犯过错误,也学到了——总之,我们比以前更好了。)
at all events = in any event:两者完全同义,可互换使用(“in any event”更常见于美式英语,“at all events”偏英式,但差异极小)。
anyway:更口语化,常用于日常对话;“at all events”稍正式,但日常也常用。
它修饰整个句子,而非单个动词或名词,因此不能直接接在动词后(如不能说“I’ll at all events come”,需调整为“I’ll come, at all events”)。
语气中性,无褒贬,仅表达“无论情况如何”的客观态度。
总结:“at all events”是一个实用的过渡短语,用于强化决心、让步不确定性或总结重点,适合日常对话、写作(如邮件、散文)等场景。掌握它的位置和语境,就能自然融入表达~