该短语是“及物动词+宾语+目的状语”的结构,具体如下:
sacrifice:及物动词,意为“牺牲;献出”;
one's life:宾语,“某人的生命”(one's需与主语保持人称一致,如my/your/his/her/their life/lives);
to do sth.:不定式作目的状语,说明“牺牲生命的原因/目的”。
通常用于严肃、庄重的场景,描述为了“正义、他人、信仰或集体利益”而主动献出生命的行为(如英雄事迹、战争、救援等)。
基础用法(主语+谓语+宾语+目的状语):
Many firefighters sacrificed their lives to put out the forest fire.(许多消防员为扑灭森林火灾牺牲了生命。)
She sacrificed her life to save the drowning child.(她为救溺水的孩子献出了生命。)
人称一致(one's与主语匹配):
He sacrificed his life to protect his teammates.(他为保护队友牺牲了生命。)
They sacrificed their lives to defend their country.(他们为保卫国家献出了生命。)
被动语态(较少见,但可用于强调“生命被牺牲的目的”):
His life was sacrificed to stop the terrorist attack.(他的生命被用来阻止恐怖袭击。)
时态:因“牺牲生命”是已发生的动作,句中常使用过去式(sacrificed);
语境限制:不用于日常小事(如“为买奶茶牺牲生命”),仅用于有重大意义的目的;
同义替换:可转换为“sacrifice one's life for (doing) sth.”(for后接名词/动名词),如:
He sacrificed his life for his country.(他为国家牺牲了生命。)= He sacrificed his life to serve his country.(他为报效国家牺牲了生命。)
总结:这个短语是描述“英勇牺牲”的经典表达,核心在于“用生命换目的”,需结合严肃语境使用。