该短语强调主语(通常是人)已通过某种形式(如口头/书面承诺、宣誓)做出保密保证,因此需遵守不透露相关信息的义务。
pledge:名词,意为“誓言;承诺;保证”(a serious promise);
secrecy:名词,意为“保密;秘密状态”(the state of keeping information secret);
under:介词,此处表示“受……约束/支配”(subject to a rule, promise, etc.)。
该短语是系表结构(be + 介词短语作表语),主要用于以下场景:
All employees of the intelligence agency are under pledge of secrecy about their missions.
情报机构的所有员工都立誓对任务保密。
The witness was put under pledge of secrecy to protect their safety.
为保护证人安全,他们被要求立誓保密。
The manager put the team under pledge of secrecy about the upcoming product launch.
经理要求团队对立即将推出的产品保密。
The journalist refused to put her source under pledge of secrecy—she believed transparency was more important.
记者拒绝让消息来源立誓保密——她认为透明更重要。
be sworn to secrecy(更强调“宣誓”的正式性);
promise secrecy(更简洁的“承诺保密”);
keep sth. confidential(“对某事保密”,侧重行为而非承诺本身)。
常见于需要严格保密的情境,如:
商业项目(新产品研发、并购计划);
法律/调查(证人证词、案件细节);
机密机构(情报、军事任务);
私人事务(隐私爆料、未公开的个人信息)。
总结:这个短语突出“已做出保密承诺并受其约束”的状态,比普通的“keep secret”更强调“承诺的严肃性”。