"die of illness"是英语中表达“死于疾病”的常用短语,强调死亡的原因是自身的疾病(内因)。
主语:通常是人或动物(强调“死亡的主体”);
固定搭配:"die of"是核心短语,表示“死于……(内因,如疾病、饥饿、衰老、悲伤等)”;"illness"是“疾病”的统称(不可数时表笼统概念,可数时可具体指“某一种疾病”,如"a serious illness")。
一般过去时(最常用):描述“过去发生的死亡事件”,如:
He died of illness last winter.(他去年冬天死于疾病。)
现在完成时:强调“死亡对现在的影响”,如:
Her mother has died of illness, so she has to take care of her younger brother alone.(她妈妈已经死于疾病,所以她不得不独自照顾弟弟。)
中性、直接:没有委婉修饰,适用于客观陈述事实(如新闻报道、病历记录等);
若需更委婉,可替换为"pass away from illness"(“因病去世”)。
两者都表示“死于……”,但原因性质不同:
die of:内因(自身身体或情感原因,如疾病、饥饿、寒冷、悲伤等);
She died of a heart attack.(她死于心脏病发作。)
die from:外因(外部因素导致的死亡,如事故、外伤、中毒等);
He died from a car accident.(他死于车祸。)
1、 基本陈述句:
Many elderly people died of illness during the COVID-19 pandemic.(疫情期间许多老年人死于疾病。)
2、 否定句(强调“不是死于疾病”):
The victim didn’t die of illness—he was murdered.(受害者不是死于疾病,而是被谋杀的。)
3、 具体疾病的表达("illness"可替换为具体疾病名称):
She died of cancer at the age of 50.(她50岁时死于癌症。)
总结:"die of illness"是直接陈述“因病死亡”的短语,重点突出“疾病是死亡的内在原因”,在写作或口语中可根据语境选择是否替换为更委婉的表达。