强调正式的“指挥权转移”,尤其用于军事、组织管理或需要强领导的场景,突出“主导、发号施令”的权威性。
1、 结构:主语(通常为人) + take command of + 宾语(需掌控的对象,如军队、公司、项目、团队等)。
2、 语境:多用于正式场合,强调“从他人手中接过指挥权”或“开始主导某事物”。
3、 时态变化:
一般现在时:take command of
过去时:took command of
现在分词:taking command of
1、 军事场景(最典型):
After the general was killed in action, Major Lee took command of the regiment.
(将军在战斗中牺牲后,李少校接管了团的指挥权。)
2、 商业/管理场景:
When the founder retired, his daughter took command of the family business and expanded it globally.
(创始人退休后,他的女儿掌管了家族企业,并将其扩展到全球。)
3、 团队/项目场景:
The new coach took command of the football team and led them to win the championship.
(新教练接管了足球队,带领他们赢得了冠军。)
4、 应急场景:
During the crisis, the fire chief quickly took command of the rescue operation.
(危机期间,消防队长迅速掌控了救援行动。)
需注意与take charge of、take control of 的细微差异:
take command of:更强调“指挥权”,正式且权威(如军队、公司高层);
take charge of:更日常,侧重“负责、管理”(如会议、小项目);
take control of:侧重“控制(局面/事物)”,不一定涉及“指挥他人”(如控制机器、情绪)。
简言之,take command of 是“正式接管指挥权”的精准表达,适用于需要明确“领导权威”的场景。