“in the aggregate”是一个正式的介词短语,核心含义是“总体上;总共;合计;从整体来看”,强调将多个部分、数据或个体汇总后的整体结果(而非单个细节)。
本质:通过“汇总”多个元素(数量、结果、行为等),描述整体层面的结论。
侧重:常与数量、数据、趋势相关(如利润、成本、调查结果),也可用于抽象的“整体效果”。
“in the aggregate”位置灵活(句首、句中、句尾),需结合语境调整,以下是常见场景:
用于句子开头,直接点明“从整体看”的视角,后接具体内容。
例:
In the aggregate, the team’s performance this season was far better than last year.(总体而言,球队本赛季的表现比去年好得多。)
In the aggregate, consumer spending in the U.S. rose by 3% in Q3.(总体来看,美国第三季度消费支出增长了3%。)
用逗号隔开,插入句子中间,突出“合计/整体”的概念(常修饰名词短语如“costs/results”)。
例:
The project’s costs, in the aggregate, exceeded our budget by 15%.(项目成本合计超出预算15%。)
The survey responses, in the aggregate, show that 70% of users support the new feature.(调查回复的总体结果显示,70%的用户支持新功能。)
放在句末,强调“需从整体评估”,而非纠结细节。
例:
We shouldn’t judge each mistake individually—we need to look at the work in the aggregate.(我们不应单独评判每个错误,而要从整体看工作。)
While some products failed, the company’s lineup was successful in the aggregate.(虽然部分产品失败,但公司的产品线总体上是成功的。)
“in the aggregate”与以下短语含义相近,但侧重不同:
in total / altogether:强调“数量的总和”(仅用于数字语境,可互换)。
例:In the aggregate / In total, we sold 1,200 units this month.(我们本月共卖出1200件。)
on the whole / overall:强调“综合判断”(不一定涉及数量,更口语化)。
例:On the whole, the trip was enjoyable.(总体来说,这次旅行很愉快。)(此处不用“in the aggregate”,因无数量汇总。)
collectively:强调“集体行动”(侧重多个个体的共同作用,而非“总和”)。
例:The employees collectively decided to work overtime.(员工们集体决定加班。)(与“in the aggregate”的“整体结果”无关。)
1、 正式性:“in the aggregate”是书面语/正式场合用词(如报告、论文、新闻),口语中更常用“overall”“all together”或“in total”。
2、 避免混淆:不要与“aggregate”的动词用法(意为“汇总;合计”)混淆:
动词:The software aggregates data from multiple sources.(这款软件汇总了多个来源的数据。)
介词短语:In the aggregate, the data shows a positive trend.(总体来看,数据呈现积极趋势。)
“in the aggregate”是一个强调“整体汇总”的正式短语,核心是从“部分到整体”的视角,常用于描述数量、结果或趋势的总和。掌握其位置和搭配(如与“profits/costs/results”连用),就能准确传达“总体上”的含义。