"heart and soul"是一个核心英语固定短语,用来表达全身心投入、全心全意、尽心竭力的状态,强调用全部的热情、精力或真诚去做某事。
字面直译是“心与灵魂”,引申为“毫无保留地付出所有的情感、精力或专注”,相当于汉语的“全心全意”“全力以赴”“掏心掏肺”。
它是副词性短语,通常用来修饰动词,说明动作的态度或程度;也可修饰整个句子,强调行为的真诚度。
表示“全身心投入(做)某事”,是最经典的用法。
He put his heart and soul into writing his first novel.(他全身心投入写第一部小说。)
She puts her heart and soul into teaching—her students love her.(她全心全意教书,学生都爱她。)
The band played heart and soul at the concert—every song felt powerful.(乐队在演唱会上全力以赴,每首歌都很有力量。)
I love you heart and soul—you mean everything to me.(我全心全意爱你,你是我的一切。)
强化“奉献”的程度:
She devotes herself heart and soul to animal welfare.(她全身心致力于动物福利事业。)
Wholeheartedly(副词):更正式,与“heart and soul”语义几乎一致,但“heart and soul”更口语化、有画面感。
例:He supported the project wholeheartedly. = He supported the project heart and soul.
是固定短语,不可拆分或替换词序(不能说“soul and heart”);
无复数形式(不需要加s);
可用于口语和书面语,适用场景广泛(工作、感情、兴趣、公益等)。
总结:“heart and soul”是表达“全情投入”的高频短语,通过“心+灵魂”的具象化,让抽象的“真诚/努力”更生动。记住核心搭配“put one's heart and soul into sth”,就能轻松用对!