“put…into…”是英语中常用的及物动词短语,核心含义围绕“将……转移、投入或转化为……”,具体用法可分为基础义和引申义两类,以下是详细解析:
这是最常见的用法,强调“将某个具体物品从外部移动到另一个空间/容器内部”,结构为 put + 具体物品(直接宾语)+ into + 地点/容器(间接宾语)。
例句:Please put the apples into the fridge.(请把苹果放进冰箱。)
He put his keys into his pocket before leaving.(他出门前把钥匙放进了口袋。)
除了具体的“放入”,该短语常用来表达抽象事物的转移、投入或转化,常见以下几种场景:
结构:put + 文字/内容 + into + 目标语言
例句:Can you put this poem into English?(你能把这首诗翻译成英文吗?)
The teacher asked us to put the sentence into our own words.(老师让我们用自己的话转述这个句子。)
强调“将抽象资源注入某件事/某个目标”,结构:put + 抽象资源(time/effort/money等)+ into + 事/目标
例句:She puts a lot of effort into her piano practice.(她在钢琴练习上投入了很多精力。)
We need to put more money into education.(我们需要向教育投入更多资金。)
常与practice/action/use等词搭配,表达“把想法、计划转化为实际行动”:
put into practice:付诸实践
e.g. It’s easy to talk about change, but hard to put it into practice.(谈论改变很容易,但付诸实践很难。)
put into action:付诸行动
e.g. We must put our plan into action immediately.(我们必须立即将计划付诸行动。)
put into use:投入使用
e.g. The new technology will be put into use next month.(这项新技术下个月将投入使用。)
1、 宾语位置:“put”后必须接直接宾语(被“放/转/投入”的事物),“into”后接目标对象(地点、语言、目标等);
2、 与“put…in…”的区别:
“put…into…”更强调动作的方向性(从外到内的过程);
“put…in…”更强调状态(已经在内部的结果);
但日常使用中两者常可互换(如“put the book into/in the bag”均可)。
“put…into…”的核心是“转移/转化”——从“外部”到“内部”,从“抽象”到“具体”,从“想法”到“行动”。掌握其具体和抽象用法,就能灵活运用于日常表达。