“take (something) in stride”是一个常用的英语短语,核心含义是从容应对(困难、变化或意外情况),强调以冷静、镇定的态度处理问题,不被其扰乱节奏。
字面直译是“大踏步接受/处理某事”,引申为:
> To deal with a problem, difficulty, or unexpected event calmly and without being upset or distracted.
> (冷静处理问题、困难或意外事件,不慌乱、不分心。)
1、 结构:
短语需带宾语(即“需要应对的事”),常见形式:
主动:`take + 宾语 + in stride`
被动:`be taken in stride`(较少用,更常见主动)
2、 宾语类型:
通常是负面或意外的事物(如坏消息、挫折、变化、批评等),偶尔也可指“不寻常的好事”(但较少见)。
通过具体例子理解如何使用:
1、 应对坏消息:
She took the job rejection in stride and immediately applied for other positions.
(她从容接受了求职被拒的结果,立刻申请了其他职位。)
2、 应对变化:
When the flight was delayed, he took it in stride and used the time to catch up on work.
(航班延误时,他从容应对,利用这段时间处理工作。)
3、 应对批评:
The actor takes negative reviews in stride—he says they help him improve.
(这位演员从容应对负面评论——他说这些评论能帮助他进步。)
4、 应对挫折:
The team lost the first game but took it in stride, winning the next three.
(球队输掉了第一场比赛,但从容应对,赢下了接下来的三场。)
5、 口语中用代词指代:
A: "We have to work overtime this weekend."
B: "No problem—I’ll take it in stride."
(A:“我们周末得加班。”B:“没问题——我会从容应对的。”)
handle (something) calmly
deal with (something) easily
take (something) in one’s stride(与原短语意思一致,更强调“个人的从容”)
不要遗漏宾语:不能直接说“take in stride”,必须说明“应对的具体事物”(如“take it in stride”中的it)。
通常用于负面场景:若想表达“从容接受好事”,更常用“take (something) in one’s stride”但语境需合理(如“他连升职都从容应对,不炫耀”)。
总结:“take (something) in stride”是描述“情绪稳定、处事从容”的高频短语,适用于表达对困难或变化的成熟应对,是英语中体现“心态好”的典型表达。