"on the edge of"是一个常用的英语短语,核心含义是“在……的边缘”,既可以描述具体的空间位置,也可以引申为抽象的临界状态(即将进入某状态或发生某件事)。以下是详细解析:
1、 具体位置:指物理上处于某个物体、区域的边缘(表面或边界线附近);
2、 抽象状态:指处于某种状态的“临界点”“即将发生”或“濒临……”。
后面接地点/物体名词,表示“在……的边缘(边上)”。
She sat on the edge of the bed tying her shoes.(她坐在床边系鞋带。)
The house stands on the edge of the forest.(房子坐落在森林边缘。)
Don’t lean on the edge of the cliff—it’s dangerous!(别靠在悬崖边上——很危险!)
后面接抽象名词(如情绪、状态、事件等),表示“处于……的边缘”“濒临……”。
The old bridge is on the edge of collapse.(这座老桥濒临坍塌。)
After days of no sleep, he was on the edge of madness.(几天没睡觉后,他快疯了。)
The company is on the edge of bankruptcy due to poor management.(由于管理不善,公司处于破产边缘。)
后面接动名词(doing),强调“正要做……的时候”“即将发生”。
I was on the edge of leaving when my friend called.(我正要离开时,朋友打电话来了。)
She hesitated, on the edge of telling him the truth.(她犹豫着,差点把真相告诉他。)
这是一个常用习语,字面意思是“坐在座位的边缘”,引申为“(因紧张/兴奋)坐立不安;全神贯注;极度关注”。
The thriller kept me on the edge of my seat the whole time.(这部惊悚片让我全程紧张得坐立难安。)
We were all on the edge of our seats waiting for the election results.(我们都坐立不安地等待选举结果。)
1、 与“at the edge of”的区别:
"on the edge of"更强调“在边缘的表面”(如坐在床边、站在悬崖边);
"at the edge of"更强调“在边缘的位置点”(如在桌子边缘的位置),但两者在很多情况下可通用。
例:He stood at/on the edge of the lake watching the sunset.(他站在湖边看日落。)
2、 易错点:不要误用为“in the edge of”——“edge”(边缘)是线性或表面的边界,不能用“in”(在……内部)。
"on the edge of"是一个灵活的短语,既可以描述具体的空间位置,也可以表达抽象的临界状态,还能通过固定搭配表示“紧张兴奋”。掌握其不同用法,能让表达更准确、生动。