“to the life”是一个常用的英语短语,核心含义是“逼真地;惟妙惟肖地;活灵活现地”,用来强调对人、物或场景的描述、模仿、刻画达到了高度还原真实的程度。
侧重“与真实情况完全一致”,通常用于评价模仿、描绘、表演、刻画等行为的逼真度(即“像到骨子里”“和真人/真事一模一样”)。
位置:多作状语,修饰动词(如describe, paint, imitate, play等),通常放在句末或动词短语后。
搭配:常见于“动词 + sb./sth. + to the life”结构,表示“把某人/某物描绘/模仿得逼真”。
描绘/刻画:The artist painted the old fisherman to the life—every wrinkle and scar looked real.
(画家把老渔夫画得惟妙惟肖——每一道皱纹和疤痕都像真的一样。)
模仿:She imitated her mother's voice and mannerisms to the life—we all laughed.
(她模仿母亲的声音和举止简直逼真极了——我们都笑了。)
表演:The actor played the king to the life—his pride and sadness felt genuine.
(演员把国王演活了——他的骄傲和悲伤都显得无比真实。)
描述:Her story of the accident was told to the life—I could almost see it happening.
(她对事故的描述非常逼真——我几乎能想象当时的情景。)
to the life:强调“逼真度”(像真的一样);
in real life:表示“在现实生活中”(与“虚构/想象”相对);
for life:意为“终身;一辈子”。
总结:“to the life”是评价“还原真实程度”的高频短语,只要涉及“模仿/刻画得像真的一样”,都可以用它来强化表达~