这是一个常用的英语俚语/口语表达,意思是:
它源于西方的民间迷信:人们相信交叉手指(将食指与中指交叉)能“避厄运、招好运”,因此“keep one's fingers crossed”引申为“持续保持这种‘求好运’的状态”,表达对未来的期待或祝愿。
1、 结构变化:
短语中的“one's”需根据主语替换为对应的形容词性物主代词(my/your/his/her/their等),表示“某人的手指交叉(求好运)”。
2、 常见场景:
用于等待不确定的好结果时,比如考试、面试、比赛、求职、治病等需要“运气”的场合。
自我祈愿:I'm keeping my fingers crossed for the job offer.(我在祈求能拿到这份工作的offer。)
祝福他人:Keep your fingers crossed for me—I have a big presentation today!(帮我祈个好运!我今天有个重要的汇报!)
第三方场景:She's keeping her fingers crossed that her son gets into his dream college.(她盼着儿子能考上理想的大学。)
更简洁的说法是 cross one's fingers(直接表示“交叉手指求好运”),意思完全一致,用法更灵活:
I crossed my fingers when the doctor was checking my test results.(医生看我检查结果时,我交叉手指求好运。)
Cross your fingers! The plane should land safely.(祈好运!飞机应该能安全降落。)
这是非正式表达,适用于日常对话、短信等轻松场景,不适合正式商务邮件或学术写作(正式场合用“hope/wish”更恰当)。
没有“负面用法”,仅用于表达正面期待。
简单来说,“keep one's fingers crossed”就是“求好运”的生动说法,下次遇到需要“盼好结果”的情况,不妨用它代替单调的“hope”~