"give sb. the sack" 是口语化的英语短语,意为“解雇某人;炒某人鱿鱼”(to dismiss someone from their job)。
这个表达源于过去的职场习惯:工人上班时会把工具、个人物品装在麻布袋(sack)里。当雇主想解雇某人时,会让其“拿走自己的袋子”(take one’s sack),后来逐渐演变为“give sb. the sack”(把袋子给某人,即让其收拾东西走人)。
该短语是双宾语结构(give sb. sth.),其中:
主语:通常是雇主、公司、上司等有解雇权的一方;
间接宾语(sb.):被解雇的人;
直接宾语(the sack):指代“解雇”这一行为。
例:
The boss gave him the sack because he kept missing deadlines.
老板炒了他鱿鱼,因为他总错过截止日期。
If you’re late again, the manager will give you the sack.
再迟到一次,经理就会解雇你。
口语中更常见的是“sb. gets/got the sack”(某人被解雇),此时不需要提及雇主,聚焦于“被解雇”的结果。
例:
She got the sack for stealing office supplies.
她因为偷办公用品被炒了。
I heard Tom got the sack yesterday—what happened?
我听说汤姆昨天被解雇了——发生什么事了?
可接原因状语(用 for/because 引导),说明解雇的理由;
可与频率副词(如 always, often)或条件句(if)搭配,强调行为的后果。
fire sb.(最常用的口语表达,直接对应“解雇”);
dismiss sb.(正式书面语,如合同、公告中用);
lay sb. off(通常指因公司裁员、业务收缩而“临时解雇”,非个人过错);
give sb. the boot(更口语化的“炒鱿鱼”,与“give sb. the sack”同义)。
"give sb. the sack" 是日常对话中常用的非正式表达,重点强调“雇主主动让员工离职”,而其被动形式 "get the sack" 更常用,直接描述“被解雇”的结果。