“only that”是一个连词短语,核心作用是引出例外情况或轻微修正,强调“前面的陈述总体成立,但有一个小的限制条件”。以下是详细解析:
中文常译为:只是 / 只不过 / 除了…之外(仅 minor 差异)
它的逻辑是:先肯定一个主要情况,再用“only that”补充一个不影响整体的小例外,语气偏口语化,带“惋惜/轻微转折”的意味。
连接两个分句:[主要情况] +, only that + [例外从句]
(“only that”后面必须接完整的句子,不能接单词/短语)
表达“本可以…,只是…”(虚拟语气中常见)
I would have joined you, only that I had to finish my report.
(我本来想和你们一起的,只是得写完报告。)
评价“整体好,只是有小问题”
The apartment is perfect, only that it’s a bit far from the subway.
(这公寓很完美,只是离地铁有点远。)
解释“某个结果的小原因”
She missed the bus, only that she stopped to buy coffee.
(她没赶上公交,只是因为停下来买了杯咖啡。)
最易混淆的是except that(除了…之外),两者的关键差异在语气和例外的重要性:
短语 | 语气 | 例外的性质 | 例句 |
---|---|---|---|
only that | 轻,带“小遗憾” | 例外是 minor/不影响整体 | I like the dress only that it’s too short.(裙子不错,只是太短) |
except that | 正式,强调“排除” | 例外可能是关键/影响整体 | I can’t wear the dress except that it’s too short.(裙子太短,没法穿) |
“only that”不能单独使用,必须连接两个分句;
不能说“only that + 短语”(错误:I hate it only that expensive),需接从句(正确:I hate it only that it’s expensive);
口语中可省略逗号(如:I’d go only that I’m busy),但书面语建议保留逗号分隔。
总结:“only that”是用来“补小漏”的——前面说的差不多对,只是有个小例外!用的时候记住“先肯定,后补小问题”的逻辑就不会错~