字面直译是“从监狱逃脱”,日常语境中通常表示“越狱”(指囚犯从监狱中非法逃离的行为)。
该短语是动词短语,由“不及物动词escape + 介词from + 地点名词prison”构成,强调“从某个封闭空间(监狱)中逃离”。以下是具体用法场景:
直接描述“某人越狱”的动作,主语通常是“囚犯”(prisoner)或具体的人。
主动句:
He escaped from prison last month but was caught a week later.(他上个月越狱了,但一周后就被抓了。)
Two inmates escaped from prison during the storm.(两名囚犯在暴风雨期间越狱。)
被动句(较少见,通常用主动表被动):
A dangerous criminal escaped from prison yesterday.(昨天有个危险罪犯越狱了。)
当“escape”作为名词时,“escape from prison”表示“越狱事件/行为”,常作主语、宾语或表语。
His escape from prison made headlines across the country.(他的越狱事件上了全国头条。)
The police are investigating the escape from prison.(警方正在调查这起越狱案。)
接“attempt”(尝试):He attempted to escape from prison three times.(他尝试过三次越狱。)
接“manage to”(成功做到):The prisoner managed to escape from prison by digging a tunnel.(那名囚犯通过挖地道成功越狱。)
"escape from prison":更正式、强调“从监狱内部逃离”的动作(突出“从...里面出来”的过程),是最标准的表达。
"escape prison":口语中偶尔使用(省略介词from),但不如前者规范,正式场合建议用"escape from prison"。
break out of prison:更口语化,强调“强行突破”(比如打破围墙、越狱),与"escape from prison"含义相近。
The gang broke out of prison using stolen tools.(那伙人用偷来的工具越狱了。)
总结:"escape from prison"是表达“越狱”的标准英语短语,核心是“从监狱空间内逃离”,既可以作动词短语描述动作,也可以作名词短语指“越狱事件”。