英语短语 know…from… 的核心含义是 “区分;辨别;把…和…区分开来”,用于表示对两个相似或易混淆的人、物、概念等进行分辨。
通常为 know A from B(区分A和B),其中:
A和B是并列的人/物/概念(多为相似、易混淆的对象);
可用于肯定句(表示“能区分”)或否定句(表示“不能区分”,更常用)。
表示分辨两个具体的、易混淆的对象:
Can you know good wine from bad?(你能区分好酒和劣质酒吗?)
I can’t know her brother from her cousin—they look so alike!(我分不清她哥哥和表弟——他俩长得太像了!)
Do you know real gold from fake?(你能区分真金和假金吗?)
用于分辨抽象的对立或相似概念,常与表示“对错、好坏”等的词搭配:
A child must learn to know right from wrong.(孩子必须学会分辨是非。)
He’s so naive that he doesn’t know friend from foe?(他太天真了,连朋友和敌人都分不清?)
否定形式(don’t/doesn’t know A from B)更常用,强调“完全无法区分”,语气较口语化:
I don’t know Japanese from Korean—they both look like squiggles to me!(我根本分不清日语和韩语——对我来说都是歪歪扭扭的符号!)
She’s never cooked before—she doesn’t know salt from sugar!(她从没做过饭——连盐和糖都分不清!)
该短语不用于被动语态,通常以“人”作主语(因为“区分”是人的主动行为);
后接的A和B需是同类可比的对象(如都是水果、都是语言、都是概念);
口语中常用know…apart(与know…from…同义),但know…from…更强调“从两者中分辨”,而know…apart更强调“把两者分开”。
简单记:know A from B = tell A apart from B = distinguish A from B(均表示“区分A和B”)。