"come apart"是一个常用的英语短语,核心含义是“散开、碎裂、解体;(关系、计划等)破裂、瓦解;(情绪)崩溃”,可用于描述具体物体的损坏、抽象事物的瓦解或人的情绪失控。以下是详细解析和用法说明:
"come apart"强调从“整体”到“分散/破碎”的变化过程,可分为三类常见场景:
描述物理结构的损坏,如物品因老化、外力等原因从整体变成碎片或散件。
例子:
The old book came apart in my hands when I tried to turn the page.
(我翻页时,那本旧书在我手里散架了。)
The cheap toy came apart after just one day of play.
(这个便宜玩具只玩了一天就散架了。)
The bridge is coming apart due to decades of neglect.
(这座桥因几十年无人维护正在解体。)
用于描述非物理的“整体”(如关系、计划、团队)崩溃或无法维持。
例子:
Their friendship came apart after the argument.
(那次争吵后,他们的友谊破裂了。)
Our wedding plans came apart when the venue canceled at the last minute.
(场地临时取消后,我们的婚礼计划泡汤了。)
The company is coming apart at the seams because of the CEO’s poor decisions.
(由于CEO的糟糕决策,公司正在分崩离析。)
注:"come apart at the seams"是固定搭配,强调“彻底瓦解”,更口语化。
描述人因压力、悲伤等情绪无法承受,陷入混乱或失控状态。
例子:
She came apart when she heard her father had died.
(听到父亲去世的消息,她崩溃了。)
He tried to stay calm during the interview, but eventually came apart when asked about his failure.
(面试时他试图保持冷静,但被问到失败经历时最终情绪失控。)
come apart at the seams:最常用的扩展表达,强调“彻底崩溃/瓦解”(可用于物体、抽象事物或人)。
例:The old couch is coming apart at the seams—we need to buy a new one.(旧沙发快散架了——我们得买个新的。)
come apart into pieces:明确表示“散成碎片”(强调结果)。
例:The vase fell off the shelf and came apart into pieces.(花瓶从架子上掉下来,摔成了碎片。)
"come apart"与"fall apart"含义高度重叠,常可互换,但"come apart"更强调“逐渐发生的过程”,而"fall apart"更侧重“突然或最终的结果”。
The chair came apart slowly over time.(椅子随时间慢慢散架。)
The chair fell apart when I sat on it.(我一坐上去,椅子就散架了。)
多作不及物动词短语,后面一般不接宾语(如需说明结果,可加介词短语如"into pieces"或"at the seams")。
时态变化:过去式"came apart",现在分词"coming apart",第三人称单数"comes apart"。
总结来说,"come apart"是一个灵活的短语,可覆盖物理损坏、抽象瓦解、情绪崩溃三大场景,通过具体例子能快速掌握其用法~