"put the screws on"是一个口语化的英语短语,核心含义是"对某人施加压力;逼迫/强制某人做某事",强调通过持续、有针对性的压力让对方"就范"(服从要求或采取行动)。
短语源于"拧紧螺丝(screws)"的机械动作——螺丝越拧越紧,压力逐渐增大,比喻对人的压力像"拧螺丝"一样步步紧逼,最终让人无法抗拒。
最常见的搭配是:
"sb.":被施压的对象(人);
"to do sth.":施压者要求对方完成的动作(可选,但常用来明确"施压的目的")。
通过具体场景理解用法:
1、 工作场景(常见):
The boss is putting the screws on us to finish the report by noon.
(老板在逼我们中午前写完报告。)
2、 生活/家庭场景:
My parents have been putting the screws on me to buy a house.
(我父母一直在逼我买房。)
3、 法律/冲突场景:
The police put the screws on the witness to testify against the suspect.
(警方施压让证人指证嫌疑人。)
4、 反向用法(劝人"别施压"):
Hey, easy—don’t put the screws on her! She’s only a kid.
(喂,别逼她了!她只是个孩子。)
若需要更正式或更口语的表达,可替换为:
put pressure on sb. (to do sth.)(最中性,适用于正式/非正式);
lean on sb. (to do sth.)(口语,强调"倚仗压力迫使");
coerce sb. into doing sth.(正式,侧重"强制/胁迫");
nag sb. into doing sth.(口语,侧重"唠叨式施压")。
1、 语境限制:
仅用于非正式场合(日常对话、口语化写作),正式场景(如商务邮件、论文)建议用"put pressure on"或"exert pressure on"。
2、 语气色彩:
带有负面意味,暗示施压是"不友好、强迫性的",因此不能用于"温和建议"或"善意催促"(比如不能说"She put the screws on me to try the cake",应说"She encouraged me to try the cake")。
3、 固定形式:
必须用复数"screws"("put the screw on"是错误搭配,不符合习惯)。
总结:"put the screws on"是"逼某人做某事"的口语化表达,重点在"通过压力迫使就范",使用时注意语境和语气的负面性~