首先需要纠正一个拼写错误:原短语应为 "on the corner of a street"(不是 "comer","corner" 意为“角落/拐角”,"comer" 是“来者/参与者”,语义不符)。
英语中描述“角落”的介词需注意场景:
on the corner:用于室外的拐角(如街道、路口的拐角),强调“在拐角的边缘或表面”(如建筑、店铺位于街角);
in the corner:用于室内的角落(如房间、盒子的角落),强调“在封闭空间的内角”;
at the corner:可替代 "on the corner",更强调“在拐角这个点”(口语中常用,区别不严格)。
通常后接两条街道的名称(说明具体是哪两条街的拐角),或直接接“street”(泛指某条街的拐角)。
结构:主语 + be动词/动词 + on the corner of [Street A] and [Street B](或 on the corner of a/the street)
指路:The coffee shop is on the corner of Main Street and Elm Street.(咖啡店在主街和榆树街的拐角处。)
描述位置:I met her on the corner of my street this morning.(我今早在我家那条街的拐角处遇到了她。)
强调具体点:The taxi stop is on the corner of the street, next to the bank.(出租车停靠点在街角,银行旁边。)
"on the corner of a street" 是描述室外街道拐角位置的常用短语,核心是“在两条街交汇的拐角处”,需注意与室内角落(in the corner)的介词区分。日常用于指路、定位或描述场景,是基础且高频的方位表达。