“suffice to say”是一个常用的英语短语,核心含义是“只需说…就够了”“简而言之”“(不用多说)总之”。它用于省略不必要的细节,直接点出最关键的结论或事实,暗示“我不需要展开解释,你已经能理解重点”。
字面直译是“(这么说)就足够了”,实际表达的是:我要讲的内容是最核心的,无需补充更多细节。
通常以“Suffice to say (that)...”的形式出现,其中:
“that”可省略(口语中更常见);
后面接完整的句子(关键结论)。
当你想:
跳过复杂的过程/细节,直接给出结果;
强调某件事的重要性/严重性,无需赘述;
避免长篇大论,用简洁的方式点出重点。
职场场景:
Suffice to say, the client rejected our proposal.
(简而言之,客户拒绝了我们的提案。)
Suffice to say that the project will be delayed by two weeks.
(只需说一点:项目会延期两周。)
日常场景:
I tried cooking dinner, but suffice to say, it didn’t turn out well.
(我试着做晚饭,但总之,结果很糟糕。)
Suffice to say, we won’t be going back to that restaurant.
(不用多说,我们不会再去那家餐厅了。)
强调严重性:
He made a mistake—suffice to say, his job is now at risk.
(他犯了错——总之,他的工作现在岌岌可危。)
这个短语没有被动形式(不能说“it is sufficed to say”),但可以还原为完整结构:It suffices to say that...(“可以这么说…”“足以说明…”),不过更常用省略“it”的版本(Suffice to say...)。
属于正式与口语通用的表达,既可以用于商务邮件、报告,也能在日常对话中使用。
总结:“suffice to say”是一个“偷懒但高效”的短语,帮你用最少的话传递最关键的信息~