“hope against hope”是一个表达“明知希望渺茫,仍抱一线希望;在几乎没有可能的情况下仍然坚持希望”的英语短语,核心是“违背/不顾‘希望本身的渺茫性’去继续希望”,强调希望的脆弱性与坚持性并存。
“against”在这里表示“对抗、不顾”,所以短语字面可理解为“顶着‘没有希望’的现实去希望”——即明明知道事情大概率不会好转,仍保留最后一丝期待。
该短语通常作谓语,常见结构有3种:
1、 hope against hope + that从句(后接“希望发生的具体内容”);
2、 hope against hope + for sth(后接“希望得到的事物”);
3、 hope against hope + to do sth(后接“希望完成的动作”)。
1、 That从句:
She hoped against hope that her missing grandfather would be found alive.
(她明知希望渺茫,仍盼着失踪的祖父能活着被找到。)
2、 For sth:
After the flood, the villagers are still hoping against hope for news of their missing children.
(洪水过后,村民们仍抱一线希望,盼着失踪孩子的消息。)
3、 To do sth:
He studied until midnight, hoping against hope to pass the final exam (even though he’d missed most classes).
(他学到半夜,明知几乎不可能,仍盼着能通过期末考试。)
该短语自带“希望渺茫”的预设,因此语境通常是“负面/艰难处境”(如灾难、失败、失踪等),不用于“正常的、有合理希望的情况”;
同义词对比:
hold out hope:更中性,指“保持希望”(不一定渺茫);
cling to hope:强调“紧紧抓住希望”(情感更强烈,但不一定“渺茫”);
hope against hope:唯一明确强调“希望极渺茫”的表达。
简言之,“hope against hope”是描述“绝望中的最后一丝坚持”的经典短语,用在“几乎要放弃但仍不愿放弃”的场景中。