"uninhibited" 是形容词,意为不受抑制的、无拘无束的、放开的(not held back by rules, fears, or social customs);"minds" 此处指思维、思想、心智(the part of a person that thinks, reasons, and feels)。
因此,"uninhibited minds" 直译为“无拘无束的思维”或“不受抑制的心智”,强调思维未被规则、恐惧、偏见或社会束缚限制,能自由发散、创造性地思考。
该短语常用来描述思维的自由状态,多见于教育、创意、心理或文化语境,强调“打破束缚、鼓励创新”的价值。以下是具体用法和示例:
常与表示“培养、鼓励、需要”的动词搭配(如 foster/nurture/encourage/require/unleash 等),说明“无拘无束的思维”是某种行为或目标的核心。
示例:
"Good education should foster uninhibited minds rather than just teach facts."(好的教育应培养无拘无束的思维,而非仅传授知识。)
"Creativity requires uninhibited minds that aren’t afraid to take risks."(创造力需要不怕冒险的无拘无束的思维。)
可扩展为“people with uninhibited minds”(拥有无拘无束思维的人),强调某类人的思维特质。
示例:
"Artists and innovators are often people with uninhibited minds."(艺术家和创新者往往是拥有无拘无束思维的人。)
通过“缺乏无拘无束的思维”反向强调其重要性,或与“受限的思维”(inhibited/conventional minds)对比。
示例:
"A rigid curriculum can stifle uninhibited minds and kill curiosity."(僵化的课程会扼杀无拘无束的思维和好奇心。)
"Unlike conventional thinkers, those with uninhibited minds see problems as opportunities."(与传统思考者不同,拥有无拘无束思维的人将问题视为机遇。)
"free minds":更强调“自由”(不受外部强制),而 "uninhibited minds" 更侧重“打破内部/心理的束缚”(如恐惧、偏见);
"creative minds":强调“创造性”,而 "uninhibited minds" 是“创造性”的前提(无束缚才能创新);
"open minds":强调“开放包容”,而 "uninhibited minds" 更强调“主动突破限制”。
教育:鼓励学生摆脱“标准答案”的束缚,自由探索;
创意行业(艺术、设计、科技):强调“打破常规”是创新的关键;
心理成长:指放下自我怀疑、恐惧,释放思维潜力。
一句话总结:"uninhibited minds" 是对“思维自由、不受限”的精准描述,核心是“打破束缚,让思想自然流动”。