字面直译是“放进坚果壳里”,实际表示“简而言之;概括地说;用一句话总结”。
它通过“用极小的空间容纳大量内容”的比喻,强调用最简洁的语言提炼核心信息。
该短语最常用的变体是 "To put it in a nutshell"(需加形式宾语"it",指代前文提到的内容),或更简洁的 "In a nutshell"(直接作插入语)。
用于对之前的长段叙述、讨论或解释进行浓缩概括,通常放在句首或句中:
We spent hours talking about the trip—where to go, how much it would cost, who to invite. To put it in a nutshell, we’re going to Japan next summer.
(我们花了几个小时讨论旅行——去哪、多少钱、邀请谁。简而言之,我们明年夏天去日本。)
The movie was about friendship, betrayal, and second chances. In a nutshell, it’s a story of forgiveness.
(这部电影讲的是友谊、背叛和二次机会。概括地说,它是一个关于原谅的故事。)
当被问起复杂的事情(如电影情节、书籍内容、会议结果),用它来简化回答:
A: How was your job interview?
B: In a nutshell, they liked my experience but want someone with more technical skills.
(A:你面试怎么样?B:一句话说,他们喜欢我的经验,但想要更有技术能力的人。)
可灵活插入句子中间或结尾,补充概括:
The project, to put it in a nutshell, is too risky for our current budget.
(这个项目,简而言之,对我们目前的预算来说风险太大。)
We had a great time—good food, nice people, fun activities. It was perfect, in a nutshell.
(我们玩得很开心——美食、好人、有趣的活动。概括来说,完美极了。)
必须加"it":完整结构是"To put it in a nutshell",不能省略"it"("To put in a nutshell"是错误的,因为缺少指代对象)。
口语化 vs 书面语:比"in short"(简言之)、"to sum up"(总结)更生动、口语化,但正式写作中也可使用(如论文结论段)。
同义词替换:可互换的表达有"In brief"(简要地说)、"To cut a long story short"(长话短说)、"In one word"(一言以蔽之)。
"To put it in a nutshell" / "In a nutshell"是高效总结的工具,核心是用最简洁的语言传递核心信息,适用于各种需要“提炼重点”的场景。