“slip up”是一个口语化的英语短语,核心含义是“犯小错误、失误(尤指意外或疏忽导致的)”,强调错误的“偶然性”或“无心之失”。
“slip up” = to make a small, careless mistake(犯小的、粗心的错误);to fail to do something correctly by accident(意外地没做好某事)。
比“make a mistake”更口语、更强调“不小心”,通常指非故意的小失误(而非严重或预谋的错误)。
“slip up”主要作不及物动词短语(后面不直接接宾语),但可通过介词“on”引出“失误的具体方面/事情”。此外,它的名词形式“slip-up”(可数)也很常用,意为“失误、疏漏”。
单独使用(直接描述“犯了错误”):
I slipped up and forgot to buy milk on the way home.(我不小心忘了在回家路上买牛奶。)
Don’t slip up this time—we need the report to be perfect.(这次别出错——我们需要报告完美无缺。)
+ on sth(表示“在某件事/某方面失误”):
She slipped up on the exam by missing a key question.(她考试时漏看了一道关键题,犯了错。)
The team slipped up on the deadline, so the project was delayed.(团队在截止日期上失误了,导致项目延期。)
直接作主语或宾语,指“一次失误”:
That was a huge slip-up by the restaurant—they served me raw chicken!(餐厅犯了大错——给我上了生鸡肉!)
The company apologized for the slip-up in the shipping address.(公司为 shipping 地址的疏漏道歉。)
日常场景:I slipped up and called my boss “Dad” yesterday—so embarrassing!(我昨天不小心把老板叫成“爸爸”了——太尴尬了!)
工作场景:If you slip up on the client’s name, it could ruin the deal.(如果你把客户名字说错了,可能会搞砸这笔交易。)
学习场景:I keep slipping up on the irregular verbs—can you help me practice?(我总在不规则动词上出错——你能帮我练习吗?)
与“slip”的区别:“slip”本身有“滑倒、滑动”的意思,但“slip up”是固定短语,不表示“滑倒”(滑倒用“slip on the floor”等)。
语气:偏口语,适合日常对话;正式场合可用“make a mistake”或“err”(更正式)。
总结:“slip up”是描述“无心小失误”的常用表达,无论是动词还是名词形式,都能自然融入日常交流~