“seal off”是一个常用的英语动词短语,核心含义是“封闭;封锁;密封(使无法进出、泄漏或接触)”,强调通过物理手段(如封条、障碍物)或官方命令彻底切断某事物的通行、泄漏或联系。
“封锁”:针对区域、通道(如街道、社区、边境),阻止人员/车辆进出(常由警方、政府执行);
“密封”:针对物体、容器(如罐子、管道、窗户),阻止气体、液体或其他物质泄漏。
“seal off”是及物动词短语,必须接宾语(即“被封闭/密封的对象”),常见结构:
主动语态:`主语 + seal off + 宾语`(谁封闭了什么);
被动语态:`宾语 + be sealed off`(什么被封闭了)。
指警方、政府因安全原因(如爆炸、疫情、犯罪)封闭某区域,禁止无关人员进入。
The police sealed off the building after a bomb threat.(接到炸弹威胁后,警方封锁了那栋大楼。)
The entire village was sealed off to contain the spread of the virus.(为控制病毒传播,整个村庄被封锁。)
针对容器、管道等,用材料(如胶带、盖子、密封胶)封住开口,阻止内容物溢出或外界进入。
Please seal off the bottle with a lid to keep the juice from going bad.(请用盖子把瓶子封好,避免果汁变质。)
The plumber sealed off the leaky pipe with waterproof tape.(水管工用防水胶带封住了漏水的管道。)
用于避免接触危险物质(如化学品、辐射)。
The lab was sealed off after a chemical spill.(化学品泄漏后,实验室被封闭。)
block off:更侧重“用障碍物挡住”(如用椅子堵门),强调“物理阻挡”;
cordon off:特指“用警戒线/围栏封锁”(常指警方的临时封锁);
seal up:更侧重“密封小物件”(如信封、罐子),与“seal off”的“封闭大区域”形成对比。
“seal off”强调“彻底封闭”,比“close”(关闭)更严格(如“close the door”是关门,“seal off the door”是用封条/木板封死门,完全无法打开);
宾语通常是具体的地点或物体(如street, room, pipe),不接抽象名词(如“seal off sadness”是错误用法)。
总结:“seal off”是“彻底封闭/密封”的意思,关键是“阻止通行或泄漏”,根据语境可翻译为“封锁”(区域)或“密封”(物体)。