"with a rough temper" 是一个描述性格的介词短语,字面直译为"带有粗暴的脾气",实际表达的是:
其中:
"with" 表示"具有;带有"(用来引出主语的特征);
"rough" 此处不是"粗糙的",而是引申为"粗暴的、易怒的、难以相处的";
"temper" 指"脾气;性情"。
该短语通常作为后置定语或表语补足语,用于修饰人,说明其性格特点(多为负面评价)。以下是具体场景和例句:
用于描述"某个具有暴躁脾气的人",结构为:名词 + with a rough temper。
The man with a rough temper shouted at the waiter for bringing the wrong dish.
那个脾气暴躁的男人因为服务员上错菜而大喊大叫。
I try to avoid people with a rough temper—they’re too unpredictable.
我尽量避开脾气急躁的人——他们太情绪化了。
口语中更常见的是用 have a rough temper("有暴躁的脾气"),直接描述主语的性格,此时"with" 结构可转化为谓语结构:
He has a rough temper, so don’t provoke him when he’s tired.
他脾气很暴,所以他累的时候别惹他。
My uncle used to have a rough temper, but he’s mellowed out since retiring.
我叔叔以前脾气很冲,但退休后变温和了。
偶尔用于说明"做某事时带着暴躁的脾气",但不如定语常见:
She answered the phone with a rough temper, still angry about the morning argument.
她带着一肚子火接电话,还在为早上的争吵生气。
short-tempered:更强调"易怒的、性子急的"(语气稍轻);
bad-tempered:"坏脾气的"(更笼统的负面评价);
hot-tempered:"火爆脾气的"(比"rough temper" 更强调"容易发火")。
"with a rough temper" 是一个负面性格描述短语,核心是"脾气暴躁",主要用于修饰人,常见于后置定语或"have" 引导的谓语结构中。理解时注意"rough" 的引申义,避免与"粗糙"混淆。