“give birth”是英语中常用的动词短语,核心含义与“生育、诞生”相关,具体解释和用法如下:
字面意为“分娩;生孩子”,强调母亲生育后代的动作(主动发出“生育”的行为)。
必须与介词to搭配,构成 give birth to sb./sth.,表示“生下(某人);产生(某物)”。
(注意:不能省略“to”,否则语法错误!)
用于描述母亲“分娩”的结果,主语通常是女性(母亲),宾语是“孩子”。
She gave birth to a healthy baby girl last night.(她昨晚生下了一个健康的女婴。)
My sister gave birth to twins at the age of 30.(我姐姐30岁时生下了一对双胞胎。)
可用于非生命场景,指“某事物导致另一事物的出现”(类似“bring about”或“create”),主语可以是事件、想法、项目等。
The scientific experiment gave birth to a groundbreaking discovery.(这项科学实验催生了一项开创性的发现。)
Her passion for art gave birth to a successful career as a painter.(她对艺术的热情让她成为了一名成功的画家。)
The internet has given birth to many new forms of communication.(互联网催生了许多新的沟通方式。)
正式程度:“give birth”比口语化的“have a baby”更正式,常见于书面语、医学语境或严肃场合。
主语限制:
描述“生育孩子”时,主语必须是女性(母亲)(不能是父亲或其他亲属);
引申义时,主语可以是任何产生新事物的“源头”(如事件、想法、技术等)。
被动语态:很少用被动(因为“生育”是主动动作),但引申义偶尔可被动(如:A new trend was given birth to by social media. 但更自然的表达是 Social media gave birth to a new trend.)。
❌ 错误:She gave birth a baby.(漏掉“to”)
✅ 正确:She gave birth to a baby.
“give birth to”是一个固定搭配,核心是“从无到有地产生”——既可以指生命的诞生,也可以指抽象事物的创造。记住加“to”,就能正确使用啦!