“stand back”是一个常用的英语短语,核心含义是物理或抽象意义上的“后退、保持距离”,具体用法可分为以下几类:
指从某个位置或物体旁向后移动,通常是为了避开危险、留出空间或让他人/物体通过。
例1:Stand back! The fireworks are about to go off.(往后站!烟花要放了!)
例2:Please stand back from the edge of the platform—it’s dangerous.(请远离站台边缘——危险!)
例3:The crowd stood back to let the ambulance pass.(人群退开让救护车通过。)
指在事件、冲突或决策中主动“退一步”,不直接参与,保持旁观或中立的态度。
例1:I think I should stand back and let the kids solve their own problem.(我觉得我应该不介入,让孩子们自己解决问题。)
例2:He stood back from the argument to avoid making it worse.(他从争论中退出来,避免情况恶化。)
例3:The manager decided to stand back and let the team take charge.(经理决定不干涉,让团队主导。)
指跳出当前情境,以更客观的视角分析问题(类似“退一步想”)。
例1:Sometimes you need to stand back and look at your life from a distance.(有时候你需要退一步,从远处审视自己的生活。)
例2:Let’s stand back and evaluate whether this plan is really feasible.(我们退一步想想,评估这个计划是否真的可行。)
stand back from sth.:从某事中退出来(不参与/不纠缠)
例:She finally stood back from the toxic relationship.(她终于从这段有毒的关系中抽离了。)
stand back and watch:袖手旁观(带有“不行动”的意味)
例:He just stood back and watched as his friend struggled.(他只是袖手旁观,看着朋友挣扎。)
step back:与“stand back”含义接近,但“step back”更强调“迈一步后退”(动作更具体),而“stand back”更侧重“保持后退的状态”。两者在多数情况下可互换,但“step back”的比喻义(如“反思”)更常用(如step back and think)。
“stand back”的核心是“后退/保持距离”,既可以指物理空间上的避让,也可以指抽象层面的“不介入”或“客观审视”。使用时需结合语境判断具体含义~