该短语是被动语态结构,字面直译是“由政府承担/从事/进行/负责”,强调“某件事的执行主体是政府”,隐含“政府主动承担责任或义务去完成某事”的意味。
undertake(动词原形):意为“承担(任务/责任)、从事(项目/活动)、着手做(某事)”,侧重“主动承接并负责完成”;
be undertaken:undertake的被动形式,表示“被承担/被从事”;
by government:引出动作的执行者(“由政府”)。
该短语通常用于描述“政府作为执行主体的行为”,常见搭配的主语是“需要政府介入的事务”(如公共项目、政策、责任、行动等)。
1、 公共项目/基建:
The construction of rural roads will be undertaken by the government next year.
(明年乡村公路的建设将由政府负责实施。)
2、 政策/计划:
A new housing scheme for low-income families is being undertaken by the government.
(一项针对低收入家庭的新住房计划正由政府推进。)
3、 社会责任/服务:
The responsibility of protecting the environment should be undertaken by the government.
(保护环境的责任应由政府承担。)
4、 应急行动:
Relief efforts after the earthquake were undertaken by the government immediately.
(地震后的救援工作由政府立即展开。)
被动语态的时态变化:be动词需根据语境调整(如现在时is/are、过去时was/were、将来时will be、现在进行时is being等);
同义替换:可与“be carried out by government”(由政府执行)、“be handled by government”(由政府处理)互换,但undertake更强调“主动承担责任”,而carry out侧重“执行具体动作”。
总结:该短语本质是“政府作为主体承担某事”,用于明确政府在公共事务中的角色,是描述“政府职责”的常用表达。