“bring oneself to”是一个常用的英语短语,核心含义是“(勉强/说服自己)做某事”,强调克服内心的抵触、不情愿或情绪障碍,去完成一件本身不想做的事。
表示“使自己(勉强)去做……”,突出“心理上的勉强”——即这件事可能令人痛苦、尴尬、为难,或违背个人意愿,但最终通过自我说服或意志力完成。
固定搭配:bring oneself to do sth(oneself需与主语保持人称一致,如myself/yourself/himself等)。
主语通常是人(因为是“自己说服自己”)。
该短语常出现在否定句、疑问句或表达“最终勉强做到”的肯定句中,多用于描述“不愉快、困难或需要勇气的行为”(如道歉、说真话、结束关系、面对痛苦等)。
I couldn’t bring myself to tell her the bad news.(我没法勉强自己告诉她这个坏消息。)
He can’t bring himself to eat spicy food after last time’s stomachache.(上次胃痛后,他再也没法勉强自己吃辣了。)
She finally brought herself to quit her boring job.(她终于勉强自己辞掉了那份无聊的工作。)
After hours of hesitation, I brought myself to call my ex.(犹豫了几个小时后,我勉强自己给前任打了电话。)
Can you bring yourself to forgive him?(你能勉强自己原谅他吗?)
How did she bring herself to say such harsh words?(她怎么能勉强自己说出这么刻薄的话?)
force oneself to do sth:更强调“用意志力强迫自己做”(外力或内心的“强制”),而“bring oneself to”更侧重“说服自己克服抵触”(心理上的“勉强接受”)。
例:He forced himself to get up at 5 AM(他强迫自己5点起床)→ 强调“意志力驱动”;
He couldn’t bring himself to get up at 5 AM(他没法勉强自己5点起床)→ 强调“内心不想,难以说服自己”。
“bring oneself to do sth”的核心是“勉强/说服自己做不愿做的事”,结构简单但语境鲜明,多用于表达“心理挣扎后的行动”。记住它的常用场景(否定/疑问、不愉快的事),就能准确使用啦!