“breathe new life into sth.”是一个常用的英语短语,核心含义是“给某物注入新活力/使某物重焕生机/让某物恢复活力”,强调通过某种行动让原本停滞、衰退或缺乏活力的事物重新变得有生机、有活力或更成功。
字面逻辑:“breathe new life into”直译为“把新生命吹进某物”,引申为“赋予某物新的生命力”。
核心语义:改变或改善某事物的状态,使其从“无活力/衰退”转向“活跃/复苏”。
该短语是及物动词短语,结构为:
宾语可以是具体事物(如建筑、工艺)、抽象事物(如计划、传统)或组织/团队(如公司、球队),以下是常见场景的例句:
The new CEO breathed new life into the struggling company with innovative strategies.
(新CEO用创新策略让陷入困境的公司重焕生机。)
The young coach breathed new life into the losing football team by introducing a new training method.
(年轻教练通过引入新训练方法,让屡战屡败的足球队恢复了活力。)
The restoration project breathed new life into the abandoned old library.
(修复项目让废弃的老图书馆重获新生。)
Adding digital elements breathed new life into the traditional folk art.
(加入数字元素让传统民间艺术焕发了新活力。)
The teacher breathed new life into the boring math class by using games and experiments.
(老师用游戏和实验让枯燥的数学课变得生动有趣。)
The new policy breathed new life into the local economy by attracting foreign investment.
(新政策通过吸引外资,为当地经济注入了新活力。)
revitalize sth.(使复苏/振兴):更正式的书面语,如“The government plans to revitalize the old industrial area.”
give new life to sth.(给某物新生命):更直白的说法,如“Her creativity gave new life to the outdated design.”
refresh sth.(使焕然一新):强调“更新”,如“The new decor refreshed the tired-looking café.”
“breathe new life into sth.”是一个生动形象的表达,适用于描述“通过主动行动改变事物状态”的场景,口语和书面语都常用。只要想表达“让某事物从无活力变得有活力”,都可以用这个短语!