该短语是名词性短语,可在句子中作主语、宾语、表语或介词宾语,核心功能是描述人的情绪体验(常对应中文里“百感交集”中“悲”与“喜”的交织)。
以下是常见的使用场景及示例,帮助理解如何灵活运用:
这类场景往往伴随“失去”与“获得”的冲突,最适合用该短语。
主语:A mixture of sadness and happiness filled her heart when she held her newborn baby—sadness for the difficult pregnancy, happiness for the new life.(当她抱着新生儿时,心中充满悲喜交加的情绪——为艰难的孕期难过,为新生命到来开心。)
表语:Graduating from high school was a mixture of sadness and happiness: sad to say goodbye to classmates, but happy to start college.(高中毕业是一种悲喜交加的感受:难过要和同学告别,却又为上大学开心。)
当某件事同时引发“遗憾”与“温暖”时,可用该短语表达“说不清是悲还是喜”的纠结。
宾语:The old photo brought back a mixture of sadness and happiness—sadness for the time gone by, happiness for the good memories.(这张旧照片唤起了悲喜交加的回忆——为逝去的时光难过,为美好回忆开心。)
介词宾语:She looked at the empty house with a mixture of sadness and happiness—sad to leave her childhood home, but happy to start a new family.(她望着空房子,心中悲喜交加——难过离开童年的家,却又为组建新家庭开心。)
当需要明确说明情绪不是“纯粹的悲”或“纯粹的喜”,而是两者交织时,该短语比“bittersweet(苦乐参半)”更具体。
The party wasn’t just fun—it left everyone with a mixture of sadness and happiness because it was our last gathering before moving away.(这场派对不只是开心——它让所有人都悲喜交加,因为这是我们搬家前的最后一次聚会。)
如果想更简洁,可替换为形容词 bittersweet(苦乐参半的),但"a mixture of sadness and happiness"更强调“两种情绪的混合”,适合需要具体解释情绪来源的场景。
例句对比:
The ending was bittersweet.(结局苦乐参半。)
The ending was a mixture of sadness and happiness—we lost a character, but the others found peace.(结局悲喜交加——我们失去了一个角色,但其他人找到了平静。)
"a mixture of sadness and happiness"是描述复杂情感的实用短语,核心是“悲与喜交织”,用法上可灵活充当句子成分,尤其适合人生转折点、回忆、情感冲突等场景。通过具体的“悲伤点”与“快乐点”搭配使用,能让情绪表达更真实、有画面感。