"neck and neck" 是一个常用的英语短语,用来描述竞争中双方(或多方)实力相当、齐头并进、不分胜负的状态,强调过程中“难分高下”的胶着感。
字面直译是“脖子贴脖子”,起源于赛马运动:当两匹马冲线时脖子几乎齐平,说明胜负难分。后来延伸到所有“竞争态势均衡”的场景(如比赛、选举、商业竞争等)。
通常作表语(放在be动词/系动词后),或与动词搭配表示“保持/维持平局”。常见结构:
be neck and neck(处于平局)
stay/remain neck and neck(保持平局)
get/become neck and neck(变得势均力敌)
In the final 100 meters, the two sprinters were neck and neck.(最后100米,两名短跑选手齐头并进。)
The horse race stayed neck and neck until the very end.(赛马直到最后一刻都难分胜负。)
The latest polls show the two candidates are neck and neck in the presidential race.(最新民调显示,两位候选人在总统选举中势均力敌。)
Our company and theirs are neck and neck in market share this quarter.(本季度我们公司和他们的市场份额不相上下。)
My sister and I were neck and neck in the spelling bee until the final round.(我和妹妹在拼字比赛中一直不分胜负,直到最后一轮。)
适用场景:仅用于竞争或对比语境(如比赛、排名、资源争夺等),不能用来描述“身高相同”“体重相等”等非竞争的“相等”(此类情况用"the same as"或"equal in"更准确)。
与"dead heat"的区别:
"neck and neck"强调过程中的胶着(如“比赛全程都不分上下”);
"dead heat"更强调结果的平局(如“比赛以平局结束”),常见表达:"The race ended in a dead heat."(比赛打成平局。)
总结:"neck and neck"是描述“竞争均衡”的生动短语,重点在“过程中难分高下”,适合口语和书面语,常见于体育、政治、商业等场景。