“and yet”是英语中常用的转折连词短语,核心含义是“然而;但是;尽管如此”,用于连接两个对比、相反或出乎意料的观点/情况,强调“看似矛盾却真实存在”的转折关系。
“and yet”≈ “but”或“however”,但更侧重“尽管前面的情况存在,后面的结果仍相反”,带轻微的“惊讶、意外”语气(即“按常理应该…,但实际却…”)。
“and yet”的用法灵活,可连接独立分句、并列成分,或置于句首强调转折。
用于两个完整句子之间,前句说明“背景/预期”,后句转折“实际结果”。前句末尾常用逗号分隔。
She trained for months, and yet she didn’t win the race.(她训练了几个月,然而还是没赢比赛。)
He’s very rich, and yet he lives a simple life.(他很有钱,但生活很简朴。)
I know it’s late, and yet I don’t want to go to bed.(我知道很晚了,可我不想睡觉。)
此时“and yet”独立引导分句,突出“与前文对比”的逻辑,后接逗号。
The plan seemed perfect. And yet, it failed spectacularly.(计划看似完美,然而却彻底失败了。)
Everyone told me it was impossible. And yet, I did it.(所有人都说不可能,但我做到了。)
用于两个并列的词或短语之间,直接对比其矛盾性。
The movie was sad and yet hopeful.(这部电影悲伤却充满希望。)
His advice was harsh and yet helpful.(他的建议刺耳但有用。)
vs. “but”:“and yet”更正式、书面,且带“意外”语气;“but”更口语化,转折更直接。
例:He’s tired but he works.(他累但还在工作。)→ 客观陈述;
He’s tired, and yet he works.(他累了,可还是在工作。)→ 强调“明知累仍坚持”的意外。
vs. “however”:“however”通常需用分号/句号与前句分隔(如“He said he’d come; however, he didn’t.”),而“and yet”直接用逗号连接分句,更紧凑。
vs. “yet”:“yet”多用作副词(如“Have you finished yet?”“He hasn’t come yet.”),强调“尚未”;“and yet”是连词短语,专门用于转折对比。
“and yet”是强化版转折词,适合表达“看似矛盾却真实”的情况,尤其用于书面语或需强调“意外转折”的语境。关键是抓住“对比+意外”的核心逻辑,结合例句多练就能掌握~